Народный депутат Вадим Колесниченко (Партия регионов) вчера сообщил, что за последние два года украинские зрители не увидели более 160 зарубежных кинофильмов, многие из которых получили престижные премии. По мнению депутата, это произошло по вине Министерства культуры и туризма, которое отказывается выпускать в прокат картины, не дублированные на украинский язык. В Минкульте утверждают, что фильмы не дошли до зрителя потому, что дистрибуторы отказались заниматься их распространением.
О том, что Министерство культуры отказывается выпускать в прокат фильмы, не дублированные на украинский язык, вчера на пресс-конференции заявил народный депутат, глава совета общественного объединения “Русскоязычная Украина” Вадим Колесниченко. По его словам, 18 января 2008 года Минкульт запретил Госслужбе кинематографии выдавать удостоверение на право распространения и демонстрации фильма, если он не дублирован на государственный язык на фильмокопии языка оригинала. Как отметил господин Колесниченко, из-за этого за последние два года украинские зрители не увидели более 160 зарубежных картин, многие из которых стали лауреатами престижных премий, в том числе “Джуно” и “В долине Элла”, получившие премию “Оскар” в 2008 году, а также “Залечь на дно в Брюгге”, получивший “Оскар” в прошлом году.
По словам Вадима Колесниченко, 20 декабря 2007 года Конституционный суд разъяснил положения закона “О кинематографии”, согласно которым для распространения на территории Украины зарубежный кинофильм должен быть либо дублирован, либо озвучен, либо сопровожден субтитрами на государственном языке. “Если фильм идет на русском языке, достаточно дать субтитры на украинском, однако наши доблестные деятели (Минкульта) переиначили решение Конституционного суда и потребовали обязательного дублирования”,— объяснил господин Колесниченко.
Председатель Госслужбы кинематографии при Министерстве культуры Анна Чмиль утверждает, что перечисленные Вадимом Колесниченко фильмы не попали на экраны из-за нежелания дистрибуторов заниматься их прокатом. “Некоторые фильмы были также не рекомендованы к демонстрации Национальной экспертной комиссией по вопросам защиты общественной морали. Мы никогда не отказываем в выдаче прокатных удостоверений дистрибуторам, которые делают субтитрирование фильмов”,— сказала госпожа Чмиль.
Однако, по мнению кинопрокатчиков, нежелание дистрибуторов заниматься прокатом титулованных некоммерческих фильмов обусловлено именно требованиями Минкульта. “Из-за необходимости дублирования многие ленты появляются с опозданием, и дистрибуторы несут убытки, уступая в оперативности интернет-пиратам”,— заявил вчера учредитель сети кинотеатров “Одесса-кино” Артем Вознюк. По его словам, от необходимости дублировать фильмы на украинский язык прежде всего страдают поклонники некоммерческого кино, поскольку прокат для узкого зрительского круга не окупает высоких затрат на дублирование. При этом господин Вознюк полагает, что субтитрирование фильмов не повысит окупаемость кинопроката: “У нас нет традиции смотреть фильм с субтитрами. Когда наш зритель идет в кинотеатр, он хочет слышать живые голоса. Мы надеемся, что русский язык вернется на экраны”.
Александр ЗВОРСКИЙ
Что скажете, Аноним?
[10:40 23 декабря]
[14:10 22 декабря]
11:00 23 декабря
10:30 23 декабря
10:20 23 декабря
10:10 23 декабря
10:00 23 декабря
09:50 23 декабря
09:40 23 декабря
09:30 23 декабря
[16:20 05 ноября]
[18:40 27 октября]
[18:45 27 сентября]
(c) Укррудпром — новости металлургии: цветная металлургия, черная металлургия, металлургия Украины
При цитировании и использовании материалов ссылка на www.ukrrudprom.ua обязательна. Перепечатка, копирование или воспроизведение информации, содержащей ссылку на агентства "Iнтерфакс-Україна", "Українськi Новини" в каком-либо виде строго запрещены
Сделано в miavia estudia.